
Статистика |
Онлайн всего: 9 Гостей: 9 Пользователей: 0 |
|
 | |  |
| Главная » 2014 » Февраль » 15 » Элиза
|
Бернард Шоу ПИГМАЛИОН ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Музыка 1 Д
о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я
больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а
его всё нет. М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но всё-таки пора бы ему привести такси. П
р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди:
сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси
не достать. М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно. П р о х о ж и й. Да я-то тут при чём? Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик? Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может? Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Д о ч ь. Так и не достал такси? Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри. М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал. Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси? Ф
р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошёл так
неожиданно, и все бросились к такси. Я прошёл до самого Чэринг-кросс, а
потом в другую сторону, почти до цирка, и ни одного не встретил. Д о ч ь. Нигде ты не был! М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся. Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки. Д
о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять
здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это... Ф
р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в
сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу,
торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у неё из рук корзину с
цветами.) Музыка 2 В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию. Ц в е т о ч н и ц а. Кута прёшь, Фретти! Восьми глаза ф руки! Ф р е д д и. Простите. (Убегает.) Ц
в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А ищё
образованны! фсе фиялачки ф грязь затаптал. (Усаживается на плинтус
колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять
цветы.) М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? Ц
в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечива сказать, хорошо жа вы его
воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной деушки фсе циты и
смылся, как миленький! Теперяча вот платите, мамаша! М а т ь. (кидая монетки) А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека? Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю. М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня. Ц
в е т о ч н и ц а. Очени мне нужно вас омманывать. Я просто так
сказанула. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если
хошь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.) Д о ч ь. Право, мама, уж от этого подозрения вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.) Пожилой
джентльмен — приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и
закрывает зонтик, с которого течёт вода. У него, так же как у Фредди,
брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и лёгком летнем пальто.
Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что
отошла дочь. Д ж е н т л ь м е н. Уфф! Ну и дождь! (весь мокрый, расстроенный, отряхивается, осматривает одежду) Ц
в е т о ч н и ц а. Ни расстрайвтись, кэптен, дождь скоро кончится;
купити луччи цеточик у бедны деушки. Вот возимите этот — два пенса. Д
ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю.
(Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора
пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.) Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но всё-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибаськи вам, сэр. П
р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему
цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твоё слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой. Ц
в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А чо же я такого сдеала, если
погоорила с жентльменом? Продавать циветы не запрещаиса. (Плаксиво.) Я
чесная деушка! Вы все видели, я тока попросила его купить цеточек. Сэр,
сэр, скажте ему, чтобы он на меня не заявлял. Человек с записной книжкой подходит к ней справа. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете? П
р о х о ж и й. Всё в порядке. Это джентльмен — обратите внимание на его
ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр,
что вы шпик. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с интересом). А что это такое — шпик? П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик — это... ну, шпик, и всё тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли. Ц в е т о ч н и ц а (всё ещё плаксиво). Вот хошь на библии поклясса, не сиделала ему ничо!.. Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (повелительно, но без
злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского? Ц
в е т о ч н и ц а (далеко не успокоенная). А зачем же вы всё
записавали? Почём я знаю, правду вы записали или нет? Вот покАжте, чо у
вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит её перед носом девушки. Ц в е т о ч н и ц а Эт чо такое? Эт не по-нашенскому написано. Я тута ничо не разберу. Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я разберу.
(Читает, в точности подражая её выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен;
купити луччи цвиточик у бедны деушки. Ц в е т о ч н и ц а (в
испуге). Эт чо я его назвала «кэптен»? Так я же ничо дурного не думала.
(Джентльмену.) Ой, сэр, скажте ему, чобы он на меня не заявлял.
Скажте... Д ж е н т л ь м е н. Не нужно ничего заявлять. (Человеку с
записной книжкой.) У девушки ничего дурного не было на уме, всякому
ясно. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й.
(Цветочнице.) А вы, девушка, как попали сюда, на восток? Вы ведь
родились в Лиссонгров. Ц в е т о ч н и ц а (с испугом). Чо ж тут
дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже
собачьей, а плата — четыре шиллинга в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой... Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть. Ц в е т о ч н и ц а (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я чесная деушка. Д
о ч ь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперёд, оттеснив
пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же,
наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление лёгких, если ещё постою на
этом сквозняке. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт. Д о ч ь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе. Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я разве сказал
что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша
матушка, несомненно, из Эпсома. М а т ь (становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла близ Эпсома. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й Вам, кажется, нужно такси? Д о ч ь. Не смейте обращаться ко мне! М а т ь. Прошу тебя, Клара! Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону. М
а т ь. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идём.
(Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.) Д о ч ь. Но такси... Мать уже не слышит её. Все
уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной
книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей
корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение. Ц в е т о ч н и ц а. Бенная ты деушка! И так жизнь нелёгкая, а тута ещё всякий измывается. Д
ж е н т л ь м е н (вернувшись на прежнее место — слева от человека с
записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете? Узнаёте,
откуда человек родом. Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к
о й. Фонетика — и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в
то же время мой конёк. я могу с точностью до шести миль определить место
рождения любого англичанина. Иногда можно указать даже улицу. Ц в е т о ч н и ц а. Постыдился бы, бессовестны! Д ж е н т л ь м е н. Но разве это может дать средства к жизни? Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. О да. И немалые. Наш
век — это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на
восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового
дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе,
стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их. Ц в е т о ч н и ц а. Занимасся бы своим деом, вместо того чтоб обижать бедную деушку... Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (рассвирепев).
Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытьё или поищите себе
приют у дверей другого храма. Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сИдеть тут, как и вы. Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Женщина, которая
издаёт такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде...
вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы — человеческое существо,
наделённое душой и божественным даром членораздельной речи! Ц в е т о
ч н и ц а (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на
него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга).
У-у-ааааа-у! Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й
(хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет;
потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же
сочетание гласных). У-у-ааааа-у! Ц в е т о ч н и ц а (представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты! Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Вы слышали ужасное
произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до
конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр,
дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом
сойдёт за герцогиню на любом посольском приёме. Мало того, она сможет
поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого,
как известно, требуется ещё большее совершенство речи. Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю индийские диалекты и... Ч
е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (торопливо). Да что
вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»?
Д ж е н т л ь м е н. Полковник Пикеринг — это я. Но кто же вы такой? Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса». П и к е р и н г (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами! Х
и г г и н с. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами. Я
остановился тут недалеко, в отеле. Идёмте со мной сейчас же, мы ещё
успеем побеседовать за ужином. Х и г г и н с. Великолепно. Ц в е т о ч н и ц а (Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цивиточек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечим. П и к е р и н г. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею. Ц
в е т о ч н и ц а (вскакивая в отчаянии). Мешок с гвОздями у вас вместо
сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, берите всю кОрзину за
шесть пенсов! Х и г г и н с Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет : Вот, возьмите, девушка. (уходят) Ц
в е т о ч н и ц а (нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у!
(Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает ещё несколько монет.)
Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!! Ф р е д д и
(выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал всё-таки!
Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они? Ц в е т о ч н и ц а. А они пойшли к автобусу, когда дожжь перейстал. Ф р е д д и. Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать? Ц в е т о ч н и ц а (величественно). Не беспокотьсь, моодой чеовек. Я поеду домой в вашей такси. Восемь пенсов — это нам нипочём! Ф р е д д и. Вот это да! Музыка 3 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. П
и к е р и н г. Да. До сих пор я гордился, что могу отчётливо
воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать
меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы
между многими из них. Х и г г и н с (со смехом отходит к роялю и
набивает рот конфетами). Ну, это дело практики. Сначала разница как
будто незаметна; но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они
так же различны, как А и Б. В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса. Что там такое? М и с с и с П и р с (нерешительно; она, видимо, озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа. Х и г г и н с. Молодая особа? А что ей нужно? М
и с с и с П и р с. Простите, сэр, но она утверждает, что бы будете
очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она 'из простых, сэр. Из
совсем простых. Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову —
может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины. Возможно,
я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр...
надеюсь, вы меня простите... Х и г г и н с. Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у неё интересное произношение? М и с с и с П и р с. О сэр, ужасное, просто ужасное! Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного. Х и г г и н с (Пикерингу). Давайте послушаем! Тащите её сюда, миссис Пирс. Х и г г и н с. Вот это удачно. Вы увидите, как я оформляю свой материал. Мы заставим её говорить, а я буду записывать . М и с с и с П и р с (отворяя дверь.) Вот эта молодая особа, сэр. В комнату важно входит цветочница. Х
и г г и н с (вдруг узнав её, с разочарованием, которое тут же, чисто
по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я
вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня
сколько угодно. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужны. Ц в е т
о ч н и ц а. А вы погОдьте задаваться! Вы же ещё не знаете, зачема я
прийшла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери, ожидая дальнейших
распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала? М и с с и с П и р с. Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чём вы приехали! Ц
в е т о ч н и ц а. Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! Подумашь, велика птица
— учитель! Я сама слышала, как он говорил, что даёт уроки. Я не милости
просить прийшла; а ежали вам мои деньги не нравются, могу потти в
другое место. Х и г г и н с. Позвольте, кому нужны ваши деньги? Ц
в е т о ч н и ц а. Как кому? Вам. Теперь понЯли, наконец? Я желаю брать
уроки, затема и пришла. И не беспокойтеся: буду платить сколько
полагаисся. Х и г г и н с (остолбенев). Что!!! (Шумно переводя дух.) Слушайте, вы что собственно думаете? Ц
в е т о ч н и ц а. Я думаю, что вы могли бы предлОжить мне сесть, если
уж вы такой жентльмен! Я же вам гоорю, что пришла по делу. (чешется) Х и г г и н с. Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы? Ц
в е т о ч н и ц а (в страхе бежит к роялю и забивается в угол).
У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать меня чучелом, раз я
желаю плОтить, как всякая леди. Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на неё из противоположного угла комнаты. П и к е р и н г (мягко). Скажите нам, дитя моё, чего вы хотите? Ц
в е т о ч н и ц а. Я хочу поступить продавщицей в цивиточный магАзин.
Надоело мне с утра до ночи торчать с кОрзиной на улице. А меня тама не
берут, им не нрависся, как я говорю. Вот он (пальцем показывает) сказал,
что мог бы меня выучить. Я и пришла с ним уговориться, — за плату,
понятно, мне из милости ничо не надо. А он со мной вона как обращается! М и с с и с П и р с. Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса? Ц в е т о ч н и ц а. А чё это я не могу? Я не хуже вас знаю, почём берут за урок, и я не отказываюся плОтить. Х и г г и н с. Сколько? Ц
в е т о ч н и ц а (торжествующе выходит из своего угла). Ну вот это
другой разговор. Я так и думала, что уж, верно, вы не пропустите случАя
вернуть немножко из того, что набросали мне вчера. (Понизив голос.)
Маленько под мухой были, а? Х и г г и н с (повелительно). Сядьте. Ц в е т о ч н и ц а. Только вы не воображайте, мне из милости... М
и с с и с П и р с (строго). Садитесь, моя милая. Делайте то, что вам
говорят. (Берёт стул, не имеющий особого назначения, ставит его у
камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится за ним, ожидая, когда
девушка сядет.) Ц в е т о ч н и ц а. У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается с места, частью из упрямства, частью из страха.) П и к е р и н г (очень вежливо). Присядьте, пожалуйста! Ц в е т о ч н и ц а (неуверенным тоном). Чё ж, можно и сесть. (Садится.) Пикеринг возвращается на своё прежнее место у камина. Х и г г и н с. Как вас зовут? Ц в е т о ч н и ц а. Элиза Дулиттл. Х и г г и н с. Ладно, к делу. Сколько вы думаете платить мне за уроки? Э
л и з а. Да уж я знаю, сколько полагаисся. Одна моя подружка учится
по-француссски у самого настоящего француза, так он с неё берёт
усемнадцать пенсов в час. Но с вашей стороны бессовестно было бы столько
запрашивать, — ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному
языку; так что больше шиллинга я плОтить не собираюся. Не хОчуте — не
надо. Х и г г и н с (расхаживает по комнате, заложив руки в карманы и
побрякивая там ключами и мелочью) (не обращая на неё внимания).Вы
представляете, полковник, она предлагает мне за урок две пятых своего
дневного дохода. Две пятых дневного дохода миллионера составили бы
примерно шестьдесят фунтов. Неплохо! Совсем даже неплохо, чёрт возьми!
Такой высокой оплаты я ещё никогда не получал. Э л и з а (вскакивает
в испуге). Шиисят фунтов! Чо вы там толкуете? Я вовсе не говорила —
шиисят фунтов. Откуда мне взять... Ой-ой-ой!.. М и с с и с П и р с. Не плачьте, глупая вы девушка. Никто не возьмёт ваших .денег. Х и г г и н с. Зато кто-то возьмёт метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. Сядьте! Э л и з а (неохотно повинуется). У-у-ааааа-у! Чо вы мне, отец, чо ли? Х и г г и н с. Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. Нате! (Суёт ей свой шёлковый носовой платок.) Э л и з а. Это зачем? Х
и г г и н с. Чтобы вытереть глаза. Запомните: вот это носовой платок, а
вот это — рукав. И не путайте одно с другим, если хотите стать
настоящей леди и поступить в цветочный магазин. Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза. М и с с и с П и р с. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: всё равно она вас не понимает. (Берёт платок.) Э л и з а (вырывая платок). Но-но! Отдайте! Это мне дали, а не вам.
П
и к е р и н г. Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! Вы помните
свои слова о посольском приёме? Сумейте их оправдать — и я буду считать
вас величайшим педагогом в мире! Хотите пари, что вам это не удастся?
Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Уроки
тоже буду оплачивать я. Э л и з а. Вот это добрый человек! Спасибаськи вам, кэптен! Х
и г г и н с (смотрит на неё, готовый поддаться искушению). Хм, это
соблазнительно! Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна... Э
л и з а (возмущённая до глубины души). У-у-аааааа-у!!! Вовсе я не
грязная: я мылася, перед тем как идти сюда, — да, и лицо мыла и руки! Х и г г и н с Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из неё герцогиню! Э л и з а (энергично протестуя против данной ей характеристики). У-у-ааааа-уу! Х
и г г и н с (увлекаясь всё больше и больше). Да, да! Через шесть
месяцев она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнём
сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите её и вычистите
хорошенько. Если так не отойдёт, попробуйте наждаком. М и с с и с П и р с (тоном протеста). Да, но... Х
и г г и н с (бушуя). Стащите с неё всё это и бросьте в огонь. Позвоните
в магазин, пусть пришлют всё, что там требуется из одежды. А пока
можете завернуть её в газету. Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а ещё жентльмен! Я не какая-нибудь, я честная деушка. Х
и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. Вы
теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс, уберите её
отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову! М и с с и с П и р с. Но мне её негде поместить. Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике. Э л и з а. У-у-ааааа-у! Х
и г г и н с. Вот вам! Больше вы ничего из неё не выжмете. У-ааааа-у!
Нет, объяснения излишни! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и
учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном
магазине. Если будете слушаться и делать всё, что вам скажут, будете
спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад
и кататься на такси. А если будете капризничать и лениться — будете
спать в чулане за кухней вместе с тараканами, и миссис Пирс будет бить
вас метлой. Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил всё,
миссис Пирс? М и с с и с П и р с (терпеливо). Пожалуй, сэр, если
человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всём
на свете. Элиза, идите за мной. (уходят) Музыка 4, Хиггинс и Пикеринг делают перестановку для учёбы Э
л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране
скок хошь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холонная. Полотенеца мягкие,
пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжёшь.
Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие. Им мыться — одно
удовольствие! Посмотрели б они, как это у нас делается! Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась. Элиза
Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные платьтя: одни днём
носить, а другие надевать на ночь, в постель; только, по-моему, что ж
зря деньги тратить на такое, в чём никому показаться нельзя. А потом,
как же это — зимой, в холод, и вдруг всё с себя снимать? М и с с и с П и р с (возвращаясь). Идёмте, Элиза. Там принесли платья, их нужно примерить. Э л и з а. У-у-ааа-у! (Опрометью бросается из комнаты.) М и с с и с П и р с (следуя за ней). Не так быстро, не так быстро, моя милая. (Выходит и затворяет дверь.) Х и г г и н с. Нелёгкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг. П и к е р и н г (твёрдо). Да, Хиггинс. Очень нелёгкое. Входит Элиза в платье Х и г г и н с. Так, ну что. Не будем зря тратить время. Давайте посмотрим, с чем мы тут имеем дело. А ну-ка, Элиза, пройдитесь. Элиза. Чо? Куда? Чо, просто идти? П и к е р и н г Мисс Дулитл, будьте так добры, подойтите ко мне Музыка 5 Идёт Хиггинс Ну что вы делаете? Кто ж так ходит. Давайте-ка выпрямите спину, подтянитесь и плавно так, плавно... Ходит
под музыку, кривляя бёдрами, «учителя» втроём её поправляют. Одевает
туфли на каблуках, учится на них ходить. С книжками на голове Хиггинс А ну-ка, давайте под музыку музыку 6 Усталая, плюхается в кресло. Хиггинс: Элиза, повторите-ка за мной: Гбди гбде гбда Элиза, путаясь, повторяет. Хиггинс Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали Элиза путается. Хиггинс дирижирует, Элиза повторяет верно. Хиггинс Что ж, неплохо-неплохо. Ну-ка теперь Макака коалу в какао макала. Коала какао лениво лакала. Пикеринг читая газету, заинтересованно поглядывает. Хиггинс Неплохо. Теперь, элиза, возьмите в рот камушки и повторите: (торжественно) Гуси, гуси, Гагага. Элиза Гуси, гуси... Ой, я кажется один камешек проглотила... Хиггинс. Ничего страшного, у меня вот ещё есть. Элиза с камушками: Гуси, гуси, га-га-га. Хиггинс
Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских
островов, возможно распространится на восточную область Элиза повторяет Хиггинс. Повторите: уаоы Элиза: уаоы. Вместе пропевают под музыку и уходят. Смена декораций. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Музыка 7 Приёмный день у миссис Хиггинс. Гостей ещё нет. Включает музыку, горничная наливает чай. Музыка 8 Время
— пятый час дня. Дверь резко распахивается: влетает Хиггинс в шляпе и
пальто и почти кричит: Мама, хорошо, что я тебя застал, мне очень нужно с
тобой поговорить. М и с с и с Х и г г и н с показывает рукой, чтобы вышел, он вылетает и тут же входит чинно, пальто на руке Хиггинс: Здравствуйте, мама М и с с и с Х и г г и н с: Генри! (С упрёком.) Зачем ты пришёл? Ведь сегодня у меня приёмный день, ты же обещал не приходить. Х и г г и н с. Ах ты господи! (Швыряет шляпу на стол.) М и с с и с Х и г г и н с. Иди сейчас же домой. Х и г г и н с (целуя её). Я знаю, мама. Я нарочно пришёл. М
и с с и с Х и г г и н с. И совершенно, напрасно. Я не шучу, Генри. Ты
отпугиваешь всех моих знакомых, встретившись с тобой, они перестают у
меня бывать. Х и г г и н с. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает. (Усаживается на тахту.) М
и с с и с Х и г г и н с. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры!
Интересно, как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет,
серьёзно, милый, ты лучше уходи. Х и г г и н с. Не могу. У меня к вам дело... связанное с фонетикой.. М и с с и с Х и г г и н с. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак не могу осилить твои гласные. Х и г г и н с. Но моё дело не связано с фонетикой. М и с с и с Х и г г и н с. Ты ведь сам сказал. Х и г г и н с. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку. М и с с и с Х и г г и н с. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя? Х и г г и н с. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чём. М и с с и с Х и г г и н с. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен сделать для меня кое-что. Х и г г и н с. Ах ты господи! Ну что! Жениться, вероятно? М и с с и с Х и г г и н с. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать по комнате. Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место. Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку. Х и г г и н с. Она сегодня придёт к вам в гости. М и с с и с Х и г г и н с. Не помню, когда я её приглашала. Х и г г и н с. Вы и не приглашали. Я её пригласил. Если б вы её знали, вы бы её ни за что не пригласили. М и с с и с Х и г г и н с. Вот как! А почему? Х и г г и н с. Понимаете, дело вот в чём... Она простая цветочница. Я её подобрал на улице. М и с с и с Х и г г и н с. И пригласил ко мне в мой приёмный день! Х
и г г и н с (встаёт и подходит к ней, стараясь уговорить её). Всё будет
очень хорошо. Она уже вполне вошла в роль, и я дал ей строгие
инструкции, как себя держать. Ей разрешено касаться только двух тем:
погода и здоровье. Сегодня прекрасный день и как вы поживаете — вот и
всё, никаких общих разговоров. Это совершенно безопасно. М и с с и
с Х и г г и н с. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О
наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было
сделать такую глупость, Генри! Х и г г и н с (нетерпеливо). Но надо
же ей о чём-нибудь говорить! (Вовремя овладевает собой и садится.) Да вы
не беспокойтесь; всё будет хорошо. Пикеринг тоже участвует в этом деле.
Я с ним держал пари, что через полгода сумею выдать её за герцогиню. Я
уже не первый месяц над ней работаю, и она делает прямо сногсшибательные
успехи. Пари можно считать выигранным. У неё прекрасный слух. Она
сейчас говорит по-английски, примерно как вы по-французски. М и с с и с Х и г г и н с. Что ж, это не так плохо.
|
Просмотров: 553 |
Добавил: Natanikol
| Рейтинг: 0.0/0 |
| |
|

|
 | |  |
|
|