
Статистика |
Онлайн всего: 9 Гостей: 9 Пользователей: 0 |
|
 | |  |
| Главная » 2014 » Февраль » 15 » Элиза
|
Х и г г и н с. И да и нет. М и с с и с Х и г г и н с. Не понимаю. Х
и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой
девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о
том, что она произносит; и вот тут-то... Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях. Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.) Х
и г г и н с. Ах ты чёрт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к
двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.) М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте! Здороваются. М и с с Э й н с ф о р д Х и л л. Здравствуйте. Здороваются. М и с с и с Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс! Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.) М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте. Х и г г и н с (смотрит на неё, вытаращив глаза). Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь. Горничная возвращается, за ней идёт Пикеринг. Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.) П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс. М и с с и с Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл. Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится. П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело? Х и г г и н с (у него за спиной). Если бы: пришли вот и помешали. М и с с и с Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя? М
и с с и с Х и г г и н с (встаёт и заставляет её снова сесть). Нет,
нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну
приятельницу, с которой хотим вас познакомить. Х и г г и н с
(обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб для
беседы было несколько человек. Вы вполне можете сойти. М и с с Э й н
с ф о р д Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым объектом
для матримониальных устремлений). Знаете, а я ведь не любительница
чопорных светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и
говорить то, что думают! Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог! М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?.. Х
и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже
достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех
волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас
выложил то, что я на самом деле думаю. М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно? Х и г г и н с. Легкомысленно? Просто неприлично. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (серьёзно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите. Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.) Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она. Музыка
9 (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками
показывает входящей Элизе, которая из дам — хозяйка дома.) Элиза,
безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей
красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит.
Следя за сигналами, которые ей подаёт Хиггинс, она с заученной грацией
направляется к креслу миссис Хиггинс. Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова). К л а р а (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает её глазами.) Долгая томительная пауза. М и с с и с Х и г г и н с (прерывает молчание непринуждённым тоном). Любопытно, будет ли сегодня дождь? Э
л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части
британских островов, возможно распространится на восточную область.
Барометр не даёт основания предполагать сколько-нибудь существенных
перемен в состоянии атмосферы. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я
надеюсь всё-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев
инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну. Э л и з а (сумрачно). У меня вот тётка умерла, так тоже говорили — от инфлюэнцы. Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищёлкивает языком. (Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху. М и с с и с Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили? Э
л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от
инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя
уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой
взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так
быстро, что даже ложку откусила. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (испуганно). Боже мой! Э
л и з а (нагромождая всё новые улики). Такая здоровенная была — и вдруг
помереть от инфлюэнцы! А вот где её шляпа соломенная, новая, которая
мне должна была достаться? Спёрли! Вот и я говорю, кто шляпу спёр, тот и
тётку укокошил. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. А что это значит — укокошил? Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит — убить. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьёзно полагаете, что вашу тётю убили? Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они её и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу. М
и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно
поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло её
убить. Э л и з а. Кого, её? Да она к нему с пелёнок была привычная.
(К Пикерингу, который корчится от еле сдерживаемого смеха.) Эй, вы! Что
вы тут нашли смешного? Пикеринг. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удаётся. Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь сказала лишнее? М и с с и с Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл! Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я... Х и г г и н с (встаёт и смотрит на часы). Хм... Э л и з а (оглядывается на него, понимает намёк, и встаёт тоже). Ну, мне пора. Все встают. Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис Хиггинс.) М и с с и с Х и г г и н с. До свидания. Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг. П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.) Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания. Пикеринг (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идёте, мисс Дулиттл? Может быть... Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чёртовой бабушке! Все потрясены. Я на такси поеду. (Выходит.) Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло. М
и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения).
Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю. К л а р
а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо,
мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы
нигде не бываем и никого не видим. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л
л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я
никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей манере
говорить на всё «дрянь» и «свинство» и называть мужчин хамами. Но это уж
слишком! Вы не находите, полковник Пикеринг? П и к е р и н г. Меня
вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время
понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь — в
светской гостиной или в пароходном кубрике. К л а р а. Это всё дело привычки. Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нём ничего такого не вижу. М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (вставая). Пожалуй, нам пора. Пикеринг и Хиггинс встают. К
л а р а (вставая). Да, да, у нас сегодня ещё три визита. До свиданья,
миссис Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. До свидания, профессор
Хиггинс. Х и г г и н с (со свирепым видом подходит к ней и провожает
её до двери). До свидания. Не забудьте на всех трех визитах
продемонстрировать новый стиль. Главное — смелее. Не смущайтесь и
шпарьте. К л а р а (сияя улыбкой). Непременно. До свидания. Пора покончить с этой викторианской чопорностью. Х и г г и н с (искушая). В топку её! К л а р а. К чёртовой бабушке! М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (истерически). Клара! К
л а р а. Ха-ха! (Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела
оказаться на высоте требований моды; с лестницы доносится её звенящий
смех.) Х и г г и н с (с нетерпением). Ну как? Можно показывать Элизу в обществе? (Он вцепился в мать и тащит её к тахте.) Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын — слева от неё. Пикеринг снова усаживается в кресло справа. М
и с с и с Х и г г и н с. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр
твоего искусства и искусства своей портнихи. Но если ты действительно не
замечаешь, что она выдаёт себя каждой своей фразой, значит ты просто с
ума сошёл. П и к е р и н г. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь удалить из её речи семейные ассоциации? М и с с и с Х и г г и н с. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней. Х
и г г и н с. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я
когда-либо брался, поймите это, мама. Но если бы вы знали, как это
интересно, — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил
до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. П и к
е р и н г (придвигая своё кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора
даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис
Хиггинс, мы очень серьёзно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно
сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается
ещё ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни
фотографий, десятки граммофонных записей. Х и г г и н с (штурмуя
другое её ухо). Да уж! Такого увлекательного эксперимента мне ещё
никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу жизнь. Верно,
Пикеринг? П и к е р и н г. Мы постоянно говорим об Элизе. Х и г г и н с. Учим Элизу. П и к е р и н г. Одеваем Элизу. М и с с и с Х и г г и н с. Что? Х и г г и н с. Придумываем каждый раз новую Элизу. Х и г г и н с. У неё совершенно исключительный слух... П и к е р и н г. Уверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта девушка просто гениальна. Х и г г и н с. Настоящий попугай... П и к е р и н г. Мы водим её на концерты классической музыки... Х и г г и н с. Звуки, которые я сам годами училсяпроизносить... П и к е р и н г. ...любую слышанную мелодию... Х и г г и н с. ...даются ей с такой лёгкостью, как будто она... всю жизнь только этим и занималась. М и с с и с Х и г г и н с (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во всё горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш! Они замолкают. П и к е р и н г. Простите, пожалуйста. (Смущённый, отодвигает своё кресло.) Х и г г и н с. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить. Х и г г и н с. До свидания, мама. (Целует её и идёт за Пикерингом.) П и к е р и н г (обернувшись, в виде особого утешения). До свидания. Х и г г и н с (Пикерингу, на пороге). Давайте свезём её на шекспировскую выставку в Эрл-корт. П и к е р и н г. Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания! Х и г г и н с. А потом, когда мы вернёмся домой, станет передразнивать всю публику. П и к е р и н г. Чудесно! Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице. М
и с с и с Х и г г и н с (порывисто встаёт с тахты и возвращается к
своему письменному столу. Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в
беспорядке бумаги; достаёт чистый лист из бювара и решительно берётся за
перо. Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения,
бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах,
мужчины! Мужчины!! Мужчины!!! ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ Музыка 10 Лаборатория
на Уимпол-стрит. Полночь. В комнате никого нет. Камин не топится: лето.
Часы на камине бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и
Пикеринга. Х и г г и н с (окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. Я сегодня уже никуда не пойду. П и к е р и н г. Хорошо. Миссис Пирс может идти спать? Нам больше ничего не понадобится? Х и г г и н с. Да нет, пусть её ложится! Отворяется
дверь, и в освещённом квадрате показывается Элиза — в роскошном
вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и
при всех прочих аксессуарах Она снимает манто, кладёт на рояль веер и
цветы, садится на скамью и печально молчит. Входит Хиггинс во фраке,
пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он
захватил внизу. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на
журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю
куртку и устало разваливается в кресле у камина. Входит Пикеринг в столь
же парадном облачении. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже
собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее
мгновение спохватывается. (Хиггинс. вперемежку с зевками,
принимается мурлыкать арию из . Вдруг он обрывает пение и восклицает.)
Хотел бы я знать, где мои туфли? Элиза возвращается, держа в руках
пару больших стоптанных туфель. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и
садится на прежнее место, не проронив ни слова. Х и г г и н с
(зевая снова). Господи! Что за вечер! Что за публика! Что за балаган!
(Поднимает ногу. чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. Забыв про
ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.)
А! Вот они, туфли. П и к е р и н г (потягиваясь). Сказать по
правде, я всё-таки устал. Пикник, званый обед, а потом ещё опера! Что-то
уж слишком много удовольствий сразу. Но пари вы выиграли, Хиггинс:
Элиза справилась с ролью, и как ещё справилась! Х и г г и н с (с жаром). Славу богу, что всё уже кончено! Элизу передёргивает, но они не обращают на неё внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная. П и к е р и н г. Вы волновались на пикнике? Я волновался. А Элиза, по-моему, ничуть. Х
и г г и н с. Элиза? Даже и не думала. Да я и знал, что всё сойдёт
хорошо. Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было
интересно, но потом мне до смерти надоело. Глупая в общем была затея;
всё оказалось гораздо скучнее, чем мы думали. П и к е р и н г. Ну, что вы! На пикнике было много острых моментов. У меня даже сердце замирало. Х
и г г и н с. Да, первые три минуты. А когда стало ясно, что мы
побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и
не знающий, куда деваться от безделья. П и к е р и н г. А я иногда
люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым.
Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех! Раза два я даже
испугался, настолько хорошо Элиза себя держала. Х и г г и н с. Ну,
так или иначе, дело кончено и всё уже позади; можно по крайней мере лечь
спать без страха перед завтрашним днём. П и к е р и н г. Да, и я,
пожалуй, на боковую. Всё-таки это было большое событие; мы одержали
блестящую победу. Спокойной ночи. (Уходит.) Х и г г и н с (идёт за
ним). Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.) Элиза, погасите свет и
скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить
чай. (Уходит.) Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться
равнодушной, встаёт и идёт к выключателю. Когда она достигает камина,
она уже на последнем взводе. Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с
минуту, судорожно вцепившись в ручки. Но в конце концов нервы у неё
сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол. Х и г г и н с (за дверью, раздражённо). Куда опять девались эти чёртовы туфли? (Появляется на пороге.) Э
л и з а (хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в
лицо). Вот вам ваши туфли! И вот вам ваши туфли! Возьмите их, и чтоб вы в
них минуты покоя не знали. Х и г г и н с (изумлённый). Что такое!.. (Подходит к ней.) В чём дело? Вставайте. (Тащит её за плечи.) Что-нибудь случилось? Э
л и з а (задыхаясь). С вами ничего не случилось. Я вам выиграла ваше
пари, да? Ну и прекрасно! А до меня вам никакого дела нет. Х и г г и н с. Вы мне выиграли пари! Вы! Пигалица несчастная! Я сам выиграл пари. Зачем вы бросили в меня туфли? Э
л и з а. Потому что я хотела разбить вам голову. Я бы вас задушила
сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. Вы меня вытащили из грязи! А
кто вас просил? Теперь вы благодарите бога, что всё уже кончилось и
можно выбросить меня обратно в грязь. (В ярости ломает пальцы.) Х и г г и н с (глядя на неё с холодным любопытством). Оказывается, это существо всё-таки нервничает.
Э л и з а (подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? Что со мной будет? Х и г г и н с. А я откуда знаю, что с вами будет? И какое мне до этого дело? Э л и з а. Вам нет дела. Я знаю, что вам нет дела. Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. Х и г г и н с (громовым голосом). Туфель!!! Э л и з а (с горькой покорностью). Туфель! Мне кажется, теперь это уже неважно. Пауза. Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства. Х
и г г и н с (собрав всё своё высокомерие). Что это вообще всё
обозначает? Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь
плохо обращались? Э л и з а. Нет. Х и г г и н с. Кто-нибудь вас обижал? Полковник Пикеринг? Миссис Пирс? Кто-нибудь из прислуги? Э л и з а. Нет. Х и г г и н с. Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал? Э л и з а. Нет. Х
и г г и н с. Очень рад это слышать. (Сбавив тон.) Вы, может быть,
просто устали после этого тяжёлого дня? Хотите чаю? (Делает движение к
двери.) Э л и з а. Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас. Х
и г г и н с (к которому вернулось обычное добродушие). Вы немножко
побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно. Но ведь теперь всё
уже кончено. (Ласково треплет её по плечу.) Она съеживается. Больше не о чем беспокоиться. Э
л и з а. Да. Вам больше не о чем беспокоиться. (Она вдруг встаёт и,
обойдя его. возвращается на прежнее своё место у рояля, садится на
скамью и закрывает лицо руками.) О господи! Элиза опять поднимает на
него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. Но взгляд её пропадает
даром: Хиггинс усердно жуёт с мечтательно-блаженным видом, так как
яблоко попалось хорошее. Э л и з а. А что же мне теперь делать? Х
и г г и н с. Да мало ли что! Вот вы раньше мечтали о цветочном
магазине. Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег.
(Фыркнув.) Ему ещё придётся заплатить за ваши сегодняшние тряпки. А
теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются. Да, позвольте: я ведь
сюда за чем-то пришёл... Э л и з а. За туфлями. Х и г г и н с.
Ах, да, да — ну конечно, за туфлями. А вы их побросали в меня.
(Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза
поднимается и останавливает его). Э л и з а. Одну минутку, сэр... Х и г г и н с (услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что? Э л и з а. Скажите, платья, которые я ношу, — они мои или полковника Пикеринга? Х
и г г и н с (возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто
её вопрос — высшая степень бессмыслицы). Зачем Пикерингу дамские платья!
Э л и з а. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать. Х и г г и н с (поражённый и уязвлённый). Хорошего же вы о нас мнения! Э
л и з а. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только
одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я
сюда пришла, сожгли. Х и г г и н с. А не всё ли равно? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи? Э л и з а. Я хочу знать, что я имею право взять с собой. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой. Хиггинс. Берите, что хотите. И скажите миссис Пирс, чтобы утром сделала кофе, а не чай. Э л и з а (дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчёт кофе, потому что я ей ничего не скажу. Х
и г г и н с (негромко и вежливо). К чёрту миссис Пирс, и к чёрту кофе, и
к чёрту вас, и к чёрту меня самого, за то, что я, дурак, тратил свои
упорным трудом приобретённые знания и драгоценные сокровища своей души
на бессердечную уличную девчонку! (Выходит, величественно и гордо подняв
голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил
топнув.) Элиза улыбается, в первый раз за всё время. Музыка 11 ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка дома опять у письменного стола. Входит горничная. Г о р н и ч н а я (в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг. М и с с и с Х и г г и н с. Просите их сюда. Г о р н и ч н а я. Они говорят по телефону, мэм. Кажется, они вызывают полицию. М и с с и с Х и г г и н с. Что? Г о р н и ч н а я (подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм. Я хотела вас предупредить. М
и с с и с Х и г г и н с. Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в
духе, это было бы гораздо более удивительно. Когда они покончат с
полицией, попросите их подняться сюда. У мистера Генри, вероятно,
что-нибудь пропало. Г о р н и ч н а я. Слушаю, мэм. В комнату врывается Хиггинс. Горничная была права: он явно не в духе. Х и г г и н с. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! М и с с и с Х и г г и н с. Это ты, мой милый? Доброе утро. Какая история? Х и г г и н с. Элиза сбежала. М и с с и с Х и г г и н с (невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали её чем-нибудь? Х
и г г и н с. Чепуха! Никто её не пугал. Вчера вечером мы ушли спать, а
она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо
того чтобы лечь, переоделась и ушла: её постель даже не смята. Что мне
теперь делать? М и с с и с Х и г г и н с. Привыкать обходиться без неё. Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось. Х
и г г и н с (рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной
своей вещи. Я не знаю, когда и куда я должен идти. Я... Входит Пикеринг. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола. П и к е р и н г (пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.) Х и г г и н с. Ну, что говорит этот осёл инспектор? Вы сказали, чтоб они назначили награду? М
и с с и с Х и г г и н с (поднимается, удивлённая и негодующая). Вы
что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию? Х и г г и н с. Конечно! А что мы ещё можем сделать? Полиция на то и существует. М и с с и с Х и г г и н с (вставая). Элиза здесь. Она пришла сюда рано утром и рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись. Х и г г и н с (снова вскакивая). Что-о? П
и к е р и н г (также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила
вам глупостей. Никто с ней грубо не обходился. Мы вообще почти с ней не
разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к
Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я
ушёл спать? Х и г г и н с. Не у меня с ней, а у неё со мной. Она
запустила в меня туфлями. Я только открыл дверь, как обе туфли полетели
мне в лицо. Даже слова не успел сказать. П и к е р и н г (недоумевающе). Но почему? Что мы ей сделали? М
и с с и с Х и г г и н с. Мне кажется, я понимаю, что вы сделали.
Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна. Она очень
привязалась к вам обоим. Она так старалась для тебя, Генри! Ты даже не
представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа. И
вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную
задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на неё
никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что всё уже
кончилось, и как это вам всё надоело. И ты ещё удивляешься, что она
запустила в тебя туфлями? Я бы в тебя кочергой запустила на её месте. Х и г г и н с. Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего. Ведь верно, Пик?
|
Просмотров: 607 |
Добавил: Natanikol
| Рейтинг: 0.0/0 |
| |
|

|
 | |  |
|
|