Суббота, 02.08.2025, 20:24
Дом театра
Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайта
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 9
Гостей: 9
Пользователей: 0
Главная » 2014 » Февраль » 15 » Элиза
18:41
Элиза

Х и г г и н с. И да и нет.
М и с с и с   Х и г г и н с. Не понимаю.
Х и г г и н с. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; и вот тут-то...
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
Г о р н и ч н а я. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл. (Уходит.)
Х и г г и н с. Ах ты чёрт! (Вскакивает, хватает шляпу со стола и спешит к двери, но не успевает дойти, как мать уже представляет его.)
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (миссис Хиггинс). Здравствуйте!
Здороваются.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л. Здравствуйте.
Здороваются.
М и с с и с   Х и г г и н с (представляя). Мой сын Генри.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
Х и г г и н с (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.)
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте.
Х и г г и н с (смотрит на неё, вытаращив глаза). Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
Горничная возвращается, за ней идёт Пикеринг.
Г о р н и ч н а я. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
П и к е р и н г. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
М и с с и с   Х и г г и н с. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
П и к е р и н г. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Х и г г и н с (у него за спиной). Если бы: пришли вот и помешали.
М и с с и с   Х и г г и н с. Генри, Генри, прошу тебя.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
М и с с и с   Х и г г и н с (встаёт и заставляет её снова сесть). Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить.
Х и г г и н с (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб для беседы было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (которая находит Хиггинсса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений). Знаете, а я ведь не любительница чопорных светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
Х и г г и н с (снова насупившись). Упаси бог!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?..
Х и г г и н с. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
М и с с Э й н с ф о р д Х и л л (весело). Неужели это так легкомысленно?
Х и г г и н с. Легкомысленно? Просто неприлично.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (серьёзно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите.
Г о р н и ч н а я (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.)
Х и г г и н с (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она.
Музыка 9 (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам — хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подаёт Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
Э л и з а (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова).
К л а р а (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает её глазами.)
Долгая томительная пауза.
М и с с и с   Х и г г и н с (прерывает молчание непринуждённым тоном). Любопытно, будет ли сегодня дождь?
Э л и з а. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не даёт основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Я надеюсь всё-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну.
Э л и з а (сумрачно). У меня вот тётка умерла, так тоже говорили — от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищёлкивает языком.
(Тем же трагическим тоном.) А я так думаю, просто укокошили старуху.
М и с с и с   Х и г г и н с (озадаченно). Укокошили?
Э л и з а. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (испуганно). Боже мой!
Э л и з а (нагромождая всё новые улики). Такая здоровенная была — и вдруг помереть от инфлюэнцы! А вот где её шляпа соломенная, новая, которая мне должна была достаться? Спёрли! Вот и я говорю, кто шляпу спёр, тот и тётку укокошил.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. А что это значит — укокошил?
Х и г г и н с (поспешно). О, это новый стиль светского разговора. Укокошить кого-нибудь, значит — убить.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (в ужасе, Элизе). Вы серьёзно полагаете, что вашу тётю убили?
Э л и з а. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они её и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло её убить.
Э л и з а. Кого, её? Да она к нему с пелёнок была привычная. (К Пикерингу, который корчится от еле сдерживаемого смеха.) Эй, вы! Что вы тут нашли смешного?
Пикеринг. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удаётся.
Э л и з а. А хорошо, так и нечего смеяться. (Хиггинсу.) Я разве что-нибудь сказала лишнее?
М и с с и с   Х и г г и н с (предупреждая его ответ). Нет, что вы, мисс Дулиттл!
Э л и з а. Ну и слава богу. (С увлечением.) Я ведь что говорю? Я...
Х и г г и н с (встаёт и смотрит на часы). Хм...
Э л и з а (оглядывается на него, понимает намёк, и встаёт тоже). Ну, мне пора.
Все встают. Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья. (Протягивает руку миссис Хиггинс.)
М и с с и с   Х и г г и н с. До свидания.
Э л и з а. До свидания, полковник Пикеринг.
П и к е р и н г. До свидания, мисс Дулиттл. (Пожимает ей руку.)
Э л и з а (кивнув остальным). И вам всем до свидания.
Пикеринг (распахнув перед ней дверь). Вы, случайно, не через парк идёте, мисс Дулиттл? Может быть...
Э л и з а. Чего-о? Пешком? К чёртовой бабушке!
Все потрясены.
Я на такси поеду. (Выходит.)
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (пытаясь оправиться от потрясения). Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю.
К л а р а (с недовольной гримасой бросаясь в елизаветинское кресло). Ну хорошо, мама, хорошо. Нельзя быть такой старомодной; люди подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей манере говорить на всё «дрянь» и «свинство» и называть мужчин хамами. Но это уж слишком! Вы не находите, полковник Пикеринг?
П и к е р и н г. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь — в светской гостиной или в пароходном кубрике.
К л а р а. Это всё дело привычки. Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нём ничего такого не вижу.
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (вставая). Пожалуй, нам пора.
Пикеринг и Хиггинс встают.
К л а р а (вставая). Да, да, у нас сегодня ещё три визита. До свиданья, миссис Хиггинс. До свиданья, полковник Пикеринг. До свидания, профессор Хиггинс.
Х и г г и н с (со свирепым видом подходит к ней и провожает её до двери). До свидания. Не забудьте на всех трех визитах продемонстрировать новый стиль. Главное — смелее. Не смущайтесь и шпарьте.
К л а р а (сияя улыбкой). Непременно. До свидания. Пора покончить с этой викторианской чопорностью.
Х и г г и н с (искушая). В топку её!
К л а р а. К чёртовой бабушке!
М и с с и с Э й н с ф о р д Х и л л (истерически). Клара!
К л а р а. Ха-ха! (Уходит, сияя от приятного сознания, что сумела оказаться на высоте требований моды; с лестницы доносится её звенящий смех.)
Х и г г и н с (с нетерпением). Ну как? Можно показывать Элизу в обществе? (Он вцепился в мать и тащит её к тахте.)
Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын — слева от неё. Пикеринг снова усаживается в кресло справа.
М и с с и с   Х и г г и н с. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр твоего искусства и искусства своей портнихи. Но если ты действительно не замечаешь, что она выдаёт себя каждой своей фразой, значит ты просто с ума сошёл.
П и к е р и н г. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь удалить из её речи семейные ассоциации?
М и с с и с   Х и г г и н с. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней.
Х и г г и н с. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если бы вы знали, как это интересно, — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо.
П и к е р и н г (придвигая своё кресло к миссис Хиггинс и в пылу разговора даже наклоняясь к ней). Да, да, это замечательно. Уверяю вас, миссис Хиггинс, мы очень серьёзно относимся к Элизе. Каждую неделю, можно сказать, каждый день в ней появляется что-нибудь новое. (Придвигается ещё ближе.) Каждая стадия у нас фиксируется. Мы уже сделали сотни фотографий, десятки граммофонных записей.
Х и г г и н с (штурмуя другое её ухо). Да уж! Такого увлекательного эксперимента мне ещё никогда не удавалось поставить! Она заполнила всю нашу жизнь. Верно, Пикеринг?
П и к е р и н г. Мы постоянно говорим об Элизе.
Х и г г и н с. Учим Элизу.
П и к е р и н г. Одеваем Элизу.
М и с с и с   Х и г г и н с. Что?
Х и г г и н с. Придумываем каждый раз новую Элизу.
Х и г г и н с. У неё совершенно исключительный слух...
П и к е р и н г. Уверяю вас, дорогая миссис Хиггинс, эта девушка просто гениальна.
Х и г г и н с. Настоящий попугай...
П и к е р и н г. Мы водим её на концерты классической музыки...
Х и г г и н с. Звуки, которые я сам годами училсяпроизносить...
П и к е р и н г. ...любую слышанную мелодию...
Х и г г и н с. ...даются ей с такой лёгкостью, как будто она...
всю жизнь только этим и занималась.
М и с с и с   Х и г г и н с (заткнув уши, так как теперь оба уже орут во всё горло, стараясь перекричать друг друга). Шшш-шш!
Они замолкают.
П и к е р и н г. Простите, пожалуйста. (Смущённый, отодвигает своё кресло.)
Х и г г и н с. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить.
Х и г г и н с. До свидания, мама. (Целует её и идёт за Пикерингом.)
П и к е р и н г (обернувшись, в виде особого утешения). До свидания.
Х и г г и н с (Пикерингу, на пороге). Давайте свезём её на шекспировскую выставку в Эрл-корт.
П и к е р и н г. Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания!
Х и г г и н с. А потом, когда мы вернёмся домой, станет передразнивать всю публику.
П и к е р и н г. Чудесно!
Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице.
М и с с и с   Х и г г и н с (порывисто встаёт с тахты и возвращается к своему письменному столу. Усевшись, отбрасывает в сторону лежащие в беспорядке бумаги; достаёт чистый лист из бювара и решительно берётся за перо. Но, написав три строчки, она отказывается от своего намерения, бросает перо, сердито упирается ладонями в стол и восклицает). Ах, мужчины! Мужчины!! Мужчины!!!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
Музыка 10
Лаборатория на Уимпол-стрит. Полночь. В комнате никого нет. Камин не топится: лето. Часы на камине бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга.
Х и г г и н с (окликает Пикеринга). Пик, вы там, пожалуйста, заприте парадную дверь. Я сегодня уже никуда не пойду.
П и к е р и н г. Хорошо. Миссис Пирс может идти спать? Нам больше ничего не понадобится?
Х и г г и н с. Да нет, пусть её ложится!
Отворяется дверь, и в освещённом квадрате показывается Элиза — в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах Она снимает манто, кладёт на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается.
(Хиггинс. вперемежку с зевками, принимается мурлыкать арию из . Вдруг он обрывает пение и восклицает.) Хотел бы я знать, где мои туфли?
Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова.
Х и г г и н с (зевая снова). Господи! Что за вечер! Что за публика! Что за балаган! (Поднимает ногу. чтобы расшнуровать ботинок, и замечает туфли. Забыв про ботинок, смотрит на них так, как будто они появились тут сами по себе.) А! Вот они, туфли.
П и к е р и н г (потягиваясь). Сказать по правде, я всё-таки устал. Пикник, званый обед, а потом ещё опера! Что-то уж слишком много удовольствий сразу. Но пари вы выиграли, Хиггинс: Элиза справилась с ролью, и как ещё справилась!
Х и г г и н с (с жаром). Славу богу, что всё уже кончено!
Элизу передёргивает, но они не обращают на неё внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная.
П и к е р и н г. Вы волновались на пикнике? Я волновался. А Элиза, по-моему, ничуть.
Х и г г и н с. Элиза? Даже и не думала. Да я и знал, что всё сойдёт хорошо. Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело. Глупая в общем была затея; всё оказалось гораздо скучнее, чем мы думали.
П и к е р и н г. Ну, что вы! На пикнике было много острых моментов. У меня даже сердце замирало.
Х и г г и н с. Да, первые три минуты. А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья.
П и к е р и н г. А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым. Во всяком случае, это был успех, потрясающий успех! Раза два я даже испугался, настолько хорошо Элиза себя держала.
Х и г г и н с. Ну, так или иначе, дело кончено и всё уже позади; можно по крайней мере лечь спать без страха перед завтрашним днём.
П и к е р и н г. Да, и я, пожалуй, на боковую. Всё-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу. Спокойной ночи. (Уходит.)
Х и г г и н с (идёт за ним). Спокойной ночи. (Обернувшись на пороге.) Элиза, погасите свет и скажите миссис Пирс, чтобы она не варила мне утром кофе, я буду пить чай. (Уходит.)
Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встаёт и идёт к выключателю. Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе. Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки. Но в конце концов нервы у неё сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол.
Х и г г и н с (за дверью, раздражённо). Куда опять девались эти чёртовы туфли? (Появляется на пороге.)
Э л и з а (хватает туфли и одну за другой с силой швыряет ему прямо в лицо). Вот вам ваши туфли! И вот вам ваши туфли! Возьмите их, и чтоб вы в них минуты покоя не знали.
Х и г г и н с (изумлённый). Что такое!.. (Подходит к ней.) В чём дело? Вставайте. (Тащит её за плечи.) Что-нибудь случилось?
Э л и з а (задыхаясь). С вами ничего не случилось. Я вам выиграла ваше пари, да? Ну и прекрасно! А до меня вам никакого дела нет.
Х и г г и н с. Вы мне выиграли пари! Вы! Пигалица несчастная! Я сам выиграл пари. Зачем вы бросили в меня туфли?
Э л и з а. Потому что я хотела разбить вам голову. Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил? Теперь вы благодарите бога, что всё уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь. (В ярости ломает пальцы.)
Х и г г и н с (глядя на неё с холодным любопытством). Оказывается, это существо всё-таки нервничает.

Э л и з а (подавленная его превосходством в силе и весе). Что со мной будет? Что со мной будет?
Х и г г и н с. А я откуда знаю, что с вами будет? И какое мне до этого дело?
Э л и з а. Вам нет дела. Я знаю, что вам нет дела. Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей.
Х и г г и н с (громовым голосом). Туфель!!!
Э л и з а (с горькой покорностью). Туфель! Мне кажется, теперь это уже неважно.
Пауза. Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства.
Х и г г и н с (собрав всё своё высокомерие). Что это вообще всё обозначает? Я бы хотел знать, вы чем-нибудь недовольны, с вами здесь плохо обращались?
Э л и з а. Нет.
Х и г г и н с. Кто-нибудь вас обижал? Полковник Пикеринг? Миссис Пирс? Кто-нибудь из прислуги?
Э л и з а. Нет.
Х и г г и н с. Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал?
Э л и з а. Нет.
Х и г г и н с. Очень рад это слышать. (Сбавив тон.) Вы, может быть, просто устали после этого тяжёлого дня? Хотите чаю? (Делает движение к двери.)
Э л и з а. Нет. (Вспомнив прежние уроки.) Благодарю вас.
Х и г г и н с (к которому вернулось обычное добродушие). Вы немножко побаивались этого пикника. Что ж, вполне естественно. Но ведь теперь всё уже кончено. (Ласково треплет её по плечу.)
Она съеживается. Больше не о чем беспокоиться.
Э л и з а. Да. Вам больше не о чем беспокоиться. (Она вдруг встаёт и, обойдя его. возвращается на прежнее своё место у рояля, садится на скамью и закрывает лицо руками.) О господи!
Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. Но взгляд её пропадает даром: Хиггинс усердно жуёт с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее.
Э л и з а. А что же мне теперь делать?
Х и г г и н с. Да мало ли что! Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине. Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него куча денег. (Фыркнув.) Ему ещё придётся заплатить за ваши сегодняшние тряпки. А теперь я иду спать, у меня прямо глаза слипаются. Да, позвольте: я ведь сюда за чем-то пришёл...
Э л и з а. За туфлями.
Х и г г и н с. Ах, да, да — ну конечно, за туфлями. А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его).
Э л и з а. Одну минутку, сэр...
Х и г г и н с (услышав такое обращение, роняет туфли от неожиданности). Что?
Э л и з а. Скажите, платья, которые я ношу, — они мои или полковника Пикеринга?
Х и г г и н с (возвращаясь на середину комнаты, с таким видом, как будто её вопрос — высшая степень бессмыслицы). Зачем Пикерингу дамские платья!
Э л и з а. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать.
Х и г г и н с (поражённый и уязвлённый). Хорошего же вы о нас мнения!
Э л и з а. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли.
Х и г г и н с. А не всё ли равно? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи?
Э л и з а. Я хочу знать, что я имею право взять с собой. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой.
Хиггинс. Берите, что хотите. И скажите миссис Пирс, чтобы утром сделала кофе, а не чай.
Э л и з а (дерзко). Вы лучше оставьте миссис Пирс записку насчёт кофе, потому что я ей ничего не скажу.
Х и г г и н с (негромко и вежливо). К чёрту миссис Пирс, и к чёрту кофе, и к чёрту вас, и к чёрту меня самого, за то, что я, дурак, тратил свои упорным трудом приобретённые знания и драгоценные сокровища своей души на бессердечную уличную девчонку! (Выходит, величественно и гордо подняв голову, но, впрочем, под конец портит весь эффект, изо всех сил топнув.)
Элиза улыбается, в первый раз за всё время.
Музыка 11
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка дома опять у письменного стола. Входит горничная.
Г о р н и ч н а я (в дверях). Мистер Генри внизу, мэм, и с ним полковник Пикеринг.
М и с с и с   Х и г г и н с. Просите их сюда.
Г о р н и ч н а я. Они говорят по телефону, мэм. Кажется, они вызывают полицию.
М и с с и с   Х и г г и н с. Что?
Г о р н и ч н а я (подходит ближе и говорит, понизив голос). Мистер Генри как будто не в духе, мэм. Я хотела вас предупредить.
М и с с и с   Х и г г и н с. Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в духе, это было бы гораздо более удивительно. Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало.
Г о р н и ч н а я. Слушаю, мэм.
В комнату врывается Хиггинс. Горничная была права: он явно не в духе.
Х и г г и н с. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!
М и с с и с   Х и г г и н с. Это ты, мой милый? Доброе утро. Какая история?
Х и г г и н с. Элиза сбежала.
М и с с и с   Х и г г и н с (невозмутимо продолжая писать). Вы, вероятно, напугали её чем-нибудь?
Х и г г и н с. Чепуха! Никто её не пугал. Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла: её постель даже не смята. Что мне теперь делать?
М и с с и с   Х и г г и н с. Привыкать обходиться без неё. Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось.
Х и г г и н с (рассеянно блуждая по комнате). Но я не могу найти ни одной своей вещи. Я не знаю, когда и куда я должен идти. Я...
Входит Пикеринг. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола.
П и к е р и н г (пожимая ей руку). Доброе утро, миссис Хиггинс, Генри уже рассказал вам? (Садится на тахту.)
Х и г г и н с. Ну, что говорит этот осёл инспектор? Вы сказали, чтоб они назначили награду?
М и с с и с   Х и г г и н с (поднимается, удивлённая и негодующая). Вы что, в самом деле собрались разыскивать Элизу через полицию?
Х и г г и н с. Конечно! А что мы ещё можем сделать? Полиция на то и существует.
М и с с и с   Х и г г и н с (вставая). Элиза здесь. Она пришла сюда рано утром и рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись.
Х и г г и н с (снова вскакивая). Что-о?
П и к е р и н г (также вскакивая). Дорогая миссис Хиггинс, она наговорила вам глупостей. Никто с ней грубо не обходился. Мы вообще почти с ней не разговаривали и расстались самыми лучшими друзьями. (Обернувшись к Хиггинсу.) Хиггинс, может быть, у вас с ней что-нибудь вышло, когда я ушёл спать?
Х и г г и н с. Не у меня с ней, а у неё со мной. Она запустила в меня туфлями. Я только открыл дверь, как обе туфли полетели мне в лицо. Даже слова не успел сказать.
П и к е р и н г (недоумевающе). Но почему? Что мы ей сделали?
М и с с и с   Х и г г и н с. Мне кажется, я понимаю, что вы сделали. Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна. Она очень привязалась к вам обоим. Она так старалась для тебя, Генри! Ты даже не представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа. И вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на неё никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что всё уже кончилось, и как это вам всё надоело. И ты ещё удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? Я бы в тебя кочергой запустила на её месте.
Х и г г и н с. Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего. Ведь верно, Пик?
Просмотров: 607 | Добавил: Natanikol | Рейтинг: 0.0/0

Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Февраль 2014  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
Архив записей
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2025