
Статистика |
Онлайн всего: 8 Гостей: 8 Пользователей: 0 |
|
 | |  |
| Главная » 2014 » Февраль » 15 » Элиза
|
М и с с и с Х и г г и н с. Вы не поблагодарили её, не похвалили, не приласкали, ничего не сказали о том, как блестяще она провела всю роль. Х и г г и н с (нетерпеливо). Но это всё она и сама знает. Да, мы не произносили поздравительных речей — если вы это хотите сказать. П и к е р и н г (чувствуя угрызения совести). Пожалуй, в самом деле, мы были немножко невнимательны. Она очень сердится? М и с с и с Х и г г и н с (усаживается в своё кресло за письменным столом). Боюсь, что она не захочет вернуться к вам. Но она говорит, что готова всё забыть и встретиться с вами, как с добрыми знакомыми. Х и г г и н с (с яростью). Ах, вот как? Скажите! На звонок является горничная. М и с с и с Х и г г и н с. Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда. Г о р н и ч н а я. Слушаюсь, мэм. (Выходит.) М и с с и с Х и г г и н с. Смотри, Генри... Х и г г и н с. По-моему, я себя веду идеально. Хиггинс издаёт стон. Новая весьма томительная пауза. Х и г г и н с (вскакивает, потеряв терпение). Да где же эта противная девчонка? Что нам, целый день её дожидаться? Входит Элиза, сияющая, спокойная; в её непринуждённой манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши. В руках у неё рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома. Пикеринг до того потрясён, что даже не встаёт ей навстречу. Э л и з а. Здравствуйте, профессор Хиггинс. Как ваше здоровье? Х и г г и н с (задохнувшись). Как моё... (Он больше не может.) Э л и з а. Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете. Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть. Он поспешно встаёт и пожимает ей руку. Прохладно сегодня с утра, не правда ли? (Садится слева; Пикеринг садится рядом с ней.) Х и г г и н с. Вы бросьте со мной ломать комедию. Я сам вас этому выучил, и на меня не действует. Вставайте, идём домой, и не будьте дурой. Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку. М и с с и с Х и г г и н с. Прелестно, Генри! Право, прелестно! Какая женщина может устоять против такого приглашения? Х и г г и н с. А вы ей не помогайте, мама. Пускай сама говорит. Сразу увидите, найдётся ли у неё хоть одна собственная мысль. Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с центрального рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди! М и с с и с Х и г г и н с (умиротворяюще). Да, да, мой милый, но, может быть, ты всё-таки сядешь? Хиггинс садится, с силой стукнув креслом. Э л и з а (Пикерингу, по-прежнему не замечая Хиггинса и проворно водя иглой). Теперь вы меня больше знать не захотите, полковник Пикеринг, — эксперимент закончен... П и к е р и н г. Не надо. Не говорите об этом только как об эксперименте. Мне неприятно это слышать. Э л и з а. Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови... П и к е р и н г (порывисто). О нет! Э л и з а (невозмутимо продолжая), ...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. П и к е р и н г. Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл. Э л и з а. Не потому, что вы платили за мои наряды. Я знаю что денег вам ни для кого не жаль. Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки, не правда ли? Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса. И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято вести себя иначе, если б не вы. Х и г г и н с. О!!! П и к е р и н г. Вы правы. Но всё-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не смог сделать, знаете. Э л и з а (небрежно). Ну что ж — ведь это его профессия. Это всё равно что научить человека танцевать модные танцы, не более того. А вы знаете, когда по-настоящему началось моё воспитание? П и к е р и н г. Когда? Э л и з а (оставив своё вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дулиттл... Это впервые пробудило во мне уважение к себе. (Она снова берётся за иглу.) И потом были ещё сотни мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно. Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу, что вы никогда не проходили первым в дверь... Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди. М и с с и с Х и г г и н с. Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами. П и к е р и н г. Право, я очень, очень рад это всё слышать, мисс Дулиттл. Э л и з а. Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете. П и к е р и н г. Благодарю вас. С удовольствием буду называть вас Элизой. Э л и з а. И ещё мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл. Х и г г и н с. Фигушки — не дождётесь! М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Генри! П и к е р и н г (со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. Не молчите. Ему это будет полезно. Э л и з а. Не могу. Раньше я могла так разговаривать, но теперь — нет. Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. Х и г г и н с. Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы выражаетесь. Может быть, хватит теперь? Или вам ещё мало? Э л и з а. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках? Х и г г и н с. Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись? Э л и з а (внушительно). Пожалуйста, не старайтесь улестить меня. Вам придётся без меня обойтись. Х и г г и н с (надменно). И обойдусь. Мне никто не нужен. Но (с неожиданным смирением) мне вас будет недоставать, Элиза. (Садится на тахту рядом с ней.) Ваши идиотские представления о вещах меня всё-таки кое-чему научили, я признаю это и даже благодарен вам. Потом я как-то привык к вашему виду, к вашему голосу. Они мне даже нравятся. Э л и з а. Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи. Х и г г и н с. В граммофоне я не услышу вашей души. Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой. Они — не вы. (вскакивая) Меня интересует жизнь, люди, а вы — кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя. (просительно, примирительно) Возвращайтесь ко мне, Элиза! Элиза встаёт, подходит к Хиггинсу, берёт его за руку и улыбается. Музыка.12
|
Просмотров: 620 |
Добавил: Natanikol
| Рейтинг: 0.0/0 |
| |
|

|
 | |  |
|
|